Заполнить форму перевод на английский

Содержание
  1. Карта слов и выражений английского языка
  2. Check it at Linguazza.com
  3. Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)
  4. Разбор на примере
  5. Почему OOO, а не LLC?
  6. Примеры перевода организационно-правовых форм
  7. Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
  8. Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
  9. А теперь разберемся с реквизитами банка
  10. А вот с адресом все не так сложно, хотя..
  11. Вместо заключения
  12. Глагол to be (am, is, are) в английском языке: правило спряжения, применение, таблица
  13. Значение и особенность использования to be в настоящем времени
  14. Правила спряжения глагола to be
  15. Построение утвердительных предложений с глаголом to be
  16. Построение отрицательных предложений с глаголом to be
  17. Построение вопросительных предложений с to be
  18. Случаи употребления глагола to be
  19. Разговор о личности
  20. Говорим о возрасте
  21. Интересуемся, как у нашего собеседника идут дела
  22. Спрашиваем из какой он страны
  23. Национальность, адрес, телефон
  24. Налоговая форма 8W-BEN – примеры заполнения
  25. Зачем нужна W-8BEN?
  26. О каких суммах речь?
  27. Кому подавать W-8BEN?
  28. Имеется ли срок действия?
  29. А если компаний – партнеров несколько?
  30. Заполнение формы W-8BEN
  31. Часть 1 – персональные данные
  32. Часть 2 – декларативная
  33. Часть 3 – подтверждение вышеуказанных данных
  34. Образцы перевода паспорта, свидетельств, справок и других документов на английский
  35. Образец перевода паспорта на английский
  36. Образец перевода свидетельства о рождении на английский
  37. Образец перевода свидетельства о браке на английский
  38. Образец перевода свидетельства о разводе на английский
  39. Образец перевода свидетельства о смерти на английский
  40. Образец перевода справки о несудимости на английский
  41. Образец перевода справки 2-НДФЛ на английский
  42. Недостатки использования шаблонов

Карта слов и выражений английского языка

Заполнить форму перевод на английский

Возьмите эти идиотские тесты, заполните формы.

Take the silly test, fill out the forms.

Заполните формы, пожалуйста.

Fill out the forms, please.

Заполните формы.

Fill out the forms.

Но она может заполнить форму и без него.

She can fill out the forms without one.

Что вы можете и не можете перевести и как заполнить формы.

What you can and can't bring and how to fill out the forms.

Показать ещё примеры для «fill out the forms»…

Просто заполните форму.

Just fill out the form.

Вы не заполнили форму.

You didn't really fill out the form.

— Да, и я заполню форму.

Right, so I fill out the form.

— Заполните форму.

— Fill out the form.

Я могу заполнить формы, давай я отвезу его обратно в психушку.

I can fill out the form, let me drive him back to the asylum.

Сядьте там и заполните форму.

Sit out there and fill out a form.

Для того, чтобы стать лицензированным сборщиком, все что тебе нужно сделать, это заполнить форму онлайн.

In order to become a licensed harvester, all you have to do is fill out a form online.

Вы можете заполнить форму.

You can fill out a form.

Заполни форму на имя Джона Доу.

Fill out a form for a John Doe.

Ты должна была заполнить форму Б14.

You were supposed to fill out form B14.

А должна была заполнить форму 3248.

You were supposed to fill out Form 3248.

Вообще-то по инструкции ты должен отнести оружие и значок в хранилище матчасти на втором этаже, заполнить форму 452-пробел-J, вернуть ее служащему хранилища и потом получить квитанцию по внутренней почте.

Actually, the procedure is to bring your gun and badge down to the equipment room on the second floor, fill out form 452-underscore-J, hand said form in to the inventory clerk, and then receive a claim check through interoffice mail.

Максим, заполните форму номер 8.

-Maksim, fill out form eight.

Он заполнил форму.

He filled out the form.

Я заполнил форму заказа на компьютере.

I filled out the form on the computer.

Я заполнила форму, я подписала её.

I filled out the form, I submitted it.

Тебе тоже надо заполнить форму, но я сказала, что тебя усыновили.

There's a form for you to fill out too, But I told him you were adopted.

— Мне надо заполнить форму, хорошо?

I have to fill form okay

Вы заполнили форму?

Have you filled out your form?

Мы заполнили форму, сколько еще ждать?

Once we filled up the form, how long will it take?

— Мне нужно заполнить форму H746B.

— I have an H746B form to fill out. — Yeah.

— Нужно заполнить форму на вашего сына.

We're admitting your son. You need to fill out the proper forms.

Заполни форму описи, потом распишись, переодеться можешь в ванной по коридору налево. Эй.

Here, fill out and sign your inventory and property receipt, then you can change your clothes in the bathroom down the hall on the left.

Управление персоналом требует, чтобы каждый из вас заполнил форму для секретного допуска, также известную как SF-86.

The Office of Personnel Management requires each of you to fill out a security clearance form, also know as the SF-86.

Если так, я заполню форму в третий раз

I'll fill it out for a third time.

Заполнили формы анонимно.

Fill that out, leave it anonymous.

Показать ещё примеры для «fill out»…

Каждому пациенту, проходившему лечение, нужно предложить заполнить форму.

You need to get every patient who's been treated to fill this out.

Заполни форму.

Fill this out.

— Заполните форму.

— Fill this out.

Заполните форму.

Fill this out.

Ну а сейчас было бы хорошо, если бы вы заполнили форму для безопасности…

Now, if you'll just fill out the security portion here of the form…

Просто заполни форму.

Just fill out this.

Вы представляете, сколько мне придется заполнить форм?

Do you realise how many forms I'm going to have to fill in…

Заполните форму аттестации, и я подпишу её утром.

You fill in the assessment, I'll sign it in the morning.

Он заполнил формы для получения… двух тысяч снарядов для них двадцати осколочных гранат… лемур его достал.

He filled them out to get, doo doo dooooo, two HK MP-five, two thousand rounds ammunition for same, twenty mark-two fragmentation grenade… Wait a minute… Yeah, that lemur is hosed.

— Заполните формы.

Fill those out.

Так наш взрыватель смог заполнить форму при приёме на работу, пройти проверку данных, и получить доступ к мероприятию.

Which is how our bomber was able to fill out an I-9, pass a background check and get access to the event.

Заполните форму в меру своих возможностей.

Fill this one out to the best of your ability.

Встретимся в участке, заполнишь форму ДД-5,хорошо?

Meet me at the squad; you fill out the DD5, okay?

Он не заполнил форму для родительского собрания.

He hasn't returned his parents' evening form. I've tried calling but can't reach him so

Заполни форму Минздрава под номером 4380… 7-8.

You'll need DOH form number 4380… .7-8.

Норма… дай это милой молодой женщине заполнить форму.

Norma… get the nice young woman a form.

Мне надо только заполнить формы.

I am just going to get my hands on the forms.

Маккензи, заполнил форму о согласии?

McKenzie, you got consent forms?

Показать ещё примеры для «form»…

Тогда мне останется только заполнить форму, и вы получите постоянный статус.

I just got a form to check off, and you will be on your way to permanent status.

Сходи в хранилище, заполни форму 891-пробел-J и получи свои вещи там.

Just take form 891-underscore-J down to the equipment room and retrieve your things there.

Check it at Linguazza.com

Источник: https://en.kartaslov.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5/%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%83

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Заполнить форму перевод на английский

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО ExpressBusiness address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom.

2НPostal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Глагол to be (am, is, are) в английском языке: правило спряжения, применение, таблица

Заполнить форму перевод на английский

В соответствии с моим опытом обучения студентов английскому языку, я бы назвала английский глагол “to be” царем грамматики и разговорных навыков. Изучив случаи и правила употребления глагола to be, вы сможете изъясниться в англоязычной стране с носителями языка.

Материал рассчитан на изучающих английский с нуля и для желающих закрепить свои знания.

Все изложенное в этом уроке можно посмотреть в нашем видео уроке с объяснениями и примерами.

Значение и особенность использования to be в настоящем времени

Глагол to be означает “быть, являться кем-либо/чем-либо, находиться где-либо, существовать”.

В Present Simple используется в качестве глагола-связки для наименования, описания, характеристики, указания местонахождения лица или предмета.

Чтобы лучше понять употребление глагола to be в английском, сравните с высказыванием в старорусском стиле “Я есть студент…”.

В современном русском языке мы продолжаем использовать глагол “быть” в прошлом и будущем времени – “Я был студентом”, “Я буду студентом”, но настоящем мы его больше не употребляем – “Я студент”. Поэтому, в простом настоящем времени на русский язык am, is, are обычно не переводится.

Значение глагола to be

В английском языке глагол to be необходимо употреблять во всех временах, в том числе в настоящем: I am a student. – Я есть студент (подстрочный перевод). Это так непривычно, что часто создает трудности для изучающих английский язык.

Правила спряжения глагола to be

To be – единственный глагол в английском языке, который спрягается (то есть, изменяется по лицу и числу). Глагол to be имеет всего три формы, зависящие от лица и числа: am, is, are. Правило спряжения to be очень простое:

+AM. Используем форму am для 1-го лица единственного числа (то есть, когда подлежащее будет выражено местоимением I «Я»).

YOU, WE, THEY + ARE. Используем are для 2-го лица и для множественного числа (местоимения You, We, They и все существительные, которые могут быть ими заменены, например, Peter and Lena, schoolmates (одноклассники) и др).

SHE, HE, IT + IS. Используем is для 3-го лица единственного числа (для местоимений She, He, It и всех существительных, которые можно заменить этими местоимениями, например, Lena, Peter, My dog и др).

Посмотрим таблицу спряжения глагола to be:

#ЛицоФорма глагола to beПример употребления
1I (я)amI am Vasia.
2She (она), He (он), It (оно)isShe is Lena.
3You (ты/вы), We (мы), They (они)areYou are a doctor.

Посмотрим примеры, как изменяется в простом настоящем времени (Present Simple) глагол to be в зависимости от лица и числа.

ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО

I am Tanya.

Я Таня.

She is Nell.

Она Нелли.

He is Ivan.

Он Иван.

It is my dog Rex.

Это моя собака Рэкс.

Peter is a teacher.

Петр учитель.

Vera is kind.

Вера добрая.

МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО

We are friends.

Мы друзья.

They are Russian.

Они русские.

You are my friends.

Вы мои друзья.

Peter and Vera are friends.

Петя и Вера друзья.

My schoolmates are friendly.

Мои одноклассники дружелюбны.

Построение утвердительных предложений с глаголом to be

Как можно было понять из примеров выше, схема построения утверждения очень проста:

  1. подлежащее (действующее лицо)
  2. глагол to be в соответствующей форме: am, are или is
  3. остальные слова.

ЛИЦО + AM/IS/ARE + ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА.

Потренируйтесь, чтобы запомнить формы to be для 1-го, 2-го, 3-го лица единственного и множественного числа (таблица спряжения дана выше). Примеры:

I am tired.

Я устал.

I am 24 years old.

Мне 24 года.

He is tired.

Он устал.

Bill is 24 years old.

Биллу 24 года.

You are tired.

Ты устал.

They are tired.

Они устали.

Bill and Lena are at home.

Билл и Лена дома.

Построение утверждения, вопроса и отрицания

Построение отрицательных предложений с глаголом to be

Для построения вопроса и отрицания глагол to be работает сам (то есть, вспомогательный глагол do/does не нужен). Чтобы сформировать отрицание, вспомните правило построения утвердительного предложения и добавьте к to be отрицательную частицу not, например: I am not a doctor (я не доктор).

ЛИЦО + AM,IS,ARE + NOT + ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА.

Не забывайте выбирать форму глагола to be, соответствующую лицу и числу подлежащего (таблица спряжения выше). В записи часто используется сокращения: is notisn't, are notaren't. Посмотрим примеры:

I am not tired.

Я не устал.

I'm not 24 years old.

Мне не 24 года.

He isn't tired.

Он не устал.

He is not 24 years old.

Ему не 24 года.

You are not tired.

Ты не устал.

Bill and Lena aren't at home.

Билл и Лена не дома.

Итак, чтобы составить отрицание необходимо придерживаться следующего порядка слов в предложении:

  1. Действующее лицо (подлежащее): I, You, She, It, Peter, dog и т.д.
  2. Глагол to be с отрицательной частицей: am not, is not или arenot.
  3. Остальные слова.

Построение вопросительных предложений с to be

Для построения вопроса с to be, как говорили выше, вспомогательный глагол do/does не нужен. Просто меняем порядок слов: на первое место ставим to be, затем подлежащее и потом все остальные слова.

AM, IS, ARE + ЛИЦО + ОСТАЛЬНЫЕ СЛОВА

И конечно, не забывайте ставить to be в форму, соответствующую лицу и числу подлежащего (таблица спряжения выше). Посмотрим примеры:

Are you Mr.Grey? – Yes, that’s right. / No, I am sorry.

Вы мистер Грей? – Да. / Нет.

Is she Marry – Yes, that’s right (Yes, she is) / No, I am sorry. She is Rita.

Она Мэри? – Да, верно. / Нет. Это Рита.

Итак, чтобы задать вопрос необходимо придерживаться следующего порядка слов в предложении:

  1. Глагол to be: am, is или are.
  2. Действующее лицо (подлежащее): I, You, She, It, Peter, dog и т.д.
  3. Остальные слова.

Для построения специального вопроса перед to be ставим вопросительное слово – what, where, who и др.:

Who is she? She is Ms. Dobsa.

Кто она? Это мисс Добс.

What is she? She is a doctor.

Кто она по профессии? Доктор.

В нашем уроке на тему прошедшего времени (Past Simple) мы подробно рассмотрели формы глагола to be в прошедшем времени was/were. Поэтому мы переходим к случаям употребления глагола to be, которые вы обязательно должны знать чтобы грамотно строить высказывания и успешно сдать экзамен.

Случаи употребления глагола to be

В английском языке при помощи глагола to be формируется ряд высказываний. Точнее сказать, в ряде речевых ситуаций традиционно используется to be. Не напрасно этот глагол называют царем грамматики и разговорных навыков. Ниже мы рассмотрим самые популярные случаи употребления:

  1. Сообщаем или спрашиваем о возрасте
  2. Приветствуем собеседника, отвечаем на приветствие
  3. Говорим или спрашиваем о национальности
  4. Спрашиваем из какой ты страны
  5. Узнаем адрес, телефон
  6. Сообщаем/спрашиваем о местонахождении человека, предмета, объекта (to be + location)
  7. Описываем положительные/отрицательные качества личности (to be + )

Разговор о личности

При помощи глагола “to be” мы можем представиться или задать говорящему вопрос, касающийся его личности: Как тебя зовут? Кто ты? Сколько тебе лет? Твоя национальность? Что ты любишь? Как твое настроение? И др. Примеры ниже с употреблением глагола to be открывают нам широкие возможности для общения.

Говорим о возрасте

Когда надо узнать или сообщить сколько кому лет.

How old are you? I am 24.

Сколько тебе лет? Мне 24.

How old is your mother? She is 50.

Сколько лет твоей маме? Пятьдесят.

Are you 16 or 18? I am 18.

Тебе 16 или 18? Мне 18.

Интересуемся, как у нашего собеседника идут дела

Это может использоваться как приветствие, вроде нашего “как дела?”, но можно и действительно поинтересоваться делами, здоровьем, жизнью собеседника.

How are you doing? Fine, thanks.

Как твои дела? Спасибо, хорошо.

How are you?

Как ты?

How is life?

Как жизнь?

How is life getting on?

Как жизнь?

Are you all right? – Yes, I am.

У тебя все хорошо? Да.

Спрашиваем из какой он страны

Но не путайте “Where are you from? (Откуда ты?)” с “Where do you come from? (Откуда ты родом?)” – I come from Belarus, but a live in Poland.

Where are you from?

Откуда ты?

I am from Russia, from Pskov.

Я из России, с Пскова.

Национальность, адрес, телефон

Стандартные вопросы при знакомстве с человеком из которых можно развить тему общения о работе, стране, хобби и т.д.

What nationality are you?

Кто ты по национальности?

I live in the USA, but I am from Russia.

Я живу в США, но я из России.

What is your address? – My address is Gamarnik street 13 flat 34 Minsk Belarus.

Какой у тебя адрес? – Мой адрес Минск, улица Гамарника 13, квартира 34.

Источник: https://englishplan.ru/grammatika/glagol-to-be-am-is-are

Налоговая форма 8W-BEN – примеры заполнения

Заполнить форму перевод на английский

Когда наши соотечественники получают информацию о необходимости заполнения формы Налоговой службы США (IRS — Internal Revenue Service), то, как правило, впадают в некоторого рода ступор. «С какой стати я вообще должен что-то заполнять? Учитывая, что я не гражданин США, не имею никакого бизнеса в этой стране и вообще никогда там не был!».

Однако существует правило: если вы получаете доход в том или ином виде от источников в США, этому самому источнику, который является налоговым агентом, необходимо отчитаться, за что и кому он платит.

Если вы участвуете в каких-либо бонусных или партнерских программах (популярный пример – iHerb.com), беретесь за заказы на биржах фриланса, таких как Upwork, пользуетесь платежными системами или сервисами, такими как PayPal или Payoneer, – может потребоваться и, скорее всего, потребуется заполнить ту или иную налоговую форму от IRS.

Заполнение ее в подавляющем большинстве случаев – лишь ни к чему не обязывающая формальность. Без которой, однако, американская компания, являющаяся источником вашего дохода, не сможет продолжать с вами работать.

Об уплате налогов речь не идет: если вы не живете в США, не являетесь налоговым резидентом этой страны, то вы, конечно, никому и ничего не должны, а все поступления при необходимости декларируете и платите налоги дома. Но вашему американскому партнеру для отчетности в налоговой необходима заполненная форма.

Многие компании, желая упростить жизнь своим контрагентам, автоматизируют процесс: вам не нужно ничего распечатывать, заполнять от руки, отсылать – только поставьте галочку в указанных местах и подтвердите данные.

Но хватает и тех, кто действует по-старинке — лишь информирует о том, что срочно необходима заполненная и подписанная форма для Налоговой службы.

 А некоторые даже требуют отправить обычной почтой бумажный оригинал, отказываясь принимать скан-копию.

Заполнить вроде бы и можно. Искать форму не надо: обычно ее предлагают скачать по прямой ссылке с сайта iRS.com, где отдельно представлен документ с объяснениями по заполнению. К примеру, iHerb.com собрал всю необходимую информацию на одной странице. Ссылки на формы, пояснения к заполнению – достаточно выбрать, заполнить, сфотографировать, загрузить.

Судя по отзывам, самый сложный элемент данной конструкции – тот факт, что и формы, и пояснения к ним написаны так называемым «юридическим языком», который порой сложно дается даже тем, кто владеет английским на неплохом уровне. Впрочем, даже приличный перевод ясности не внесет, а еще больше запутает. Десятки терминов, сносок на законы, статьи, параграфы могут изрядно потрепать нервы.

Цель данной статьи – помочь рядовому интернет-пользователю заполнить данную форму, сэкономив время и нервные клетки. Ничего сложного: владея информацией, вы потратите на весь процесс не более 5-10 минут.

Для начала определимся с теми формами, которые предоставляет для отчетности Налоговая служба Соединенных Штатов (IRS). Их несколько, и чтобы выбрать нужную, достаточно ответить на ряд простых вопросов.

Вы гражданин США?Вы владелец бизнеса, который платит налоги в США?Вы юридическое лицо?Ваша форма IRS
ДаДа /НетДа /НетFrom W-9
НетДаДаForm W-8ECI
НетНетНетForm W-8BEN
НетНетДаForm W-8BEN-E

Несложно прийти к выводу, что подавляющее большинство наших соотечественников останавливаются на форме W-8BEN, поскольку являются физическими лицами, гражданами своей страны, не имеющими бизнеса в США.

Теперь попробуем просто и доходчиво, в форме вопросов-ответов объяснить основные моменты, связанные с конкретной формой и ее подачей.

Зачем нужна W-8BEN?

Получение физическим лицом какого-либо дохода в форме процентов, дивидендов, роялти и так далее от источников в Соединенных Штатах при отсутствии трудового договора (по контракту) предусматривает уплату налогов в размере 30%.

Внести данную сумму должен тот самый «источник», то есть компания, с которой вы работаете, которая и выступает в данном случае налоговым агентом. Во избежание подобных проблем США заключены соглашения об Устранении двойного налогообложения в том числе с Российской Федерацией, Украиной, Казахстаном, Грузией.

И, чтобы освободить ваш доход от налогов в США, подтвердив, что вы не налоговый резидент данной страны, форма W-8BEN как раз и необходима.

О каких суммах речь?

Форма подается в случае, если вы в календарном году получили доход от компании из США, превышающий 600 долларов.

Кому подавать W-8BEN?

Заполненная форма предоставляется только вашему контрагенту в США для отчетности. Отправлять ее куда-либо еще, в том числе в IRS, не нужно.

Имеется ли срок действия?

Срок действия документа – три года, либо пока не изменится статус налогоплательщика или какие-либо другие данные.

А если компаний – партнеров несколько?

В зависимости от количества компаний из США, с которыми вы работаете, форма W-8 BEN может потребоваться каждой из них. Это обычная практика: каждой компании необходимо индивидуально отчитаться перед налоговой.

Связываться с вами по указанным адресам никто не будет, никаких данных в фискальные органы по месту жительства также не передается. Переживать на этот счет не стоит.

Заполнение формы W-8BEN

Оговоримся сразу: при заполнении формы W-8BEN вы лишь идентифицируете себя, то есть просто подписываете форму, где указано, что вы гражданин РФ (Украины, Казахстана и так далее). Никаких сумм, процентов, контрагентов и прочих данных там нет.

Заполняется не все – часть полей остается пустыми. Ставить прочерки в них не нужно – просто не вносите никакой информации. Форма состоит из нескольких частей.

Давайте с примерами разберем типовой вариант заполнения. Наверное, не стоит, но на всякий случай напомним: язык заполнения – английский (латиница).

Никаких требований типа «чтобы написание личных данных совпадало с загранпаспортом» нет.

Часть 1 – персональные данные

  • Имя и фамилия физического лица.
  • Страна, гражданином которой вы являетесь на данный момент.
  • Постоянное место проживания.
  • Почтовый адрес (только если отличается от предыдущего; если нет – поле можно оставить пустым).
  • Номер социального страхования в США (SSN; если не имеете – оставьте поле пустым).
  • Номер налогоплательщика в стране проживания (ИНН).
  • Reference Numbers, дополнительная информация для налогового агента – не заполняйте.
  • Дата рождения в формате месяц-день-год.

Скриншот налоговой формы 8W-BEN

Часть 2 – декларативная

  • Чтобы запросить освобождение от уплаты налога как резидент иностранного государства, с которым США имеет договор об избежании двойного налогообложения, укажите в пустом поле страну, гражданином которой вы являетесь на данный момент.
  • Строка, которую заполняют студенты, обучающиеся в США, а также научные работники, имеющие гражданство другой страны, но проживающие в США. Если вас это не касается – не заполняйте.

Скриншот налоговой формы 8W-BEN

Часть 3 – подтверждение вышеуказанных данных

Остается поставить свою подпись, еще раз латиницей указать имя и фамилию, а также дату заполнения.

Скриншот налоговой формы 8W-BEN

Заполняется форма в единственном экземпляре, который отправляется налоговому агенту (то бишь той компании, с которой вы работаете). Никакие печати, подтверждения получения не нужны. Форма отправки – по согласованию. Обычно достаточно фотокопии, но иногда требуется и оригинал, который отправляется обычным письмом по указанному адресу.

Источник: https://www.vxzone.com/articles/nalogovaya-forma-8w-ben-primery-zapolneniya

Образцы перевода паспорта, свидетельств, справок и других документов на английский

Заполнить форму перевод на английский

2016-06-28 05:50:39

Здесь мы приведем шаблоны переводов российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Примеры переводов приводятся для ориентира.

Ниже приведены примеры шаблонов переведенных российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Обращаем ваше внимание, что примеры переводов приводятся для ориентира.

Образец перевода паспорта на английский

Пример перевода страницы основного разворота российского паспорта на английский язык.  

Здесь вы можете скачать образец перевода паспорта на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Скачать образец перевода паспорта на английский

Образец перевода свидетельства о рождении на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о рождении на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Образец перевода свидетельства о браке на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о заключении брака на английский язык. Представлено 2 примера: нового и старого образца. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Скачать образец перевода свидетельства о браке нового образца на английский

Образец перевода свидетельства о разводе на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода на английский язык свидетельства о расторжении брака. 

Скачать образец перевода свидетельства о разводе на английский

Образец перевода свидетельства о смерти на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о смерти на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать перевода свидетельства о смерти на английский

Образец перевода справки о несудимости на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода об отсутствии / наличии судимости на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать образец перевода справки о несудимости на английский

Образец перевода справки 2-НДФЛ на английский

Здесь мы привели пример перевода на английский язык справки о доходах физических лиц.  

Ниже вы можете скачать образец перевода справки 2-НДФЛ на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать образец перевода справки 2-НДФЛ на английский

Недостатки использования шаблонов

  1. Транслитерация имен и названий. Шаблоны содержат только основные положения, а имена, названия городов, улиц и учреждений и т.д. придется переводить самостоятельно. Здесь есть свои нюансы: какие-то из слов переводятся, а какие-то транслитерируются. В транслитерации существуют свои стандарты.

    Разбираться в этом самостоятельно сложнее и дольше, чем обратиться к переводчику. У профессиональных переводчиков уже есть опыт в переводе документов.

  2. Трудности с заверением. Если перевод нужно заверить, то для этого он должен быть выполнен профессиональным переводчиком — человеком, имеющим диплом переводчика.

    Без предъявления нотариусу такого диплома заверить перевод не удастся. Тем более что даже у переводчиков бывают сложности с заверением своих переводов у нотариуса. В бюро переводов заверяют переводы только своих переводчиков. Поэтому если нужен перевод, проще сразу идти в бюро.

  3. Если это перевод договора или резюме, все равно понадобятся какие-то знания английского или помощь переводчика — сложно найти готовый шаблон, на 100% описывающий нужные вам условия договора или вашу рабочую историю.

Если нужно гарантированно высокое качество перевода документа, если не хочется прилагать собственные усилия и тем более если цена ошибки слишком высока, обратитесь к профессионалам. Бюро «Прима Виста» больше 16 лет переводит личные документы, документы юридических лиц и любую другую документацию на английский и многие другие языки. 

Источник: https://www.primavista.ru/rus/articles/obrazcy-perevodov-dokumentov-na-anglijskij-yazyk

О законе
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: