Пишется ли отчество в загранпаспорте

Содержание
  1. Ошибки при оформлении заграничного паспорта
  2. Что рекомендуется делать при обнаружении в заграничном паспорте ошибки
  3. Ошибки при написании ФИО владельца загранпаспорта латинскими буквами
  4. Правила транслитерации имен на загранпаспорт в 2020 году
  5. Немного об изменениях в правилах
  6. Что такое транслитерация
  7. Какие произошли изменения
  8. Новые правила транслитерации
  9. Возможные проблемы
  10. Если обнаружены ошибки
  11. Что делать при разном написании
  12. Что делать, чтобы оставить прежнее написание
  13. Выводы
  14. страниц загранпаспорта |
  15.  
  16.  Основные отличия по оформлению
  17. Различия в обложке загранпаспортов
  18. Данные загранпаспорта
  19. Заполнение титульной страницы
  20. Транслитерация на загранпаспорт в 2020 году
  21. Проверка с помощью специального сервиса
  22. О каких правилах стоит помнить
  23. Можно ли оставить старые Ф. И. О
  24. Возможные трудности
  25. Если обнаружена ошибка
  26. В документах по-разному написано имя
  27. Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
  28. Вывод
  29. Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось
  30. В чем отличия
  31. Правила перевода
  32. Будут ли проблемы
  33. Как оставить себе «старое» имя
  34. Если написано с ошибкой
  35. Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ГУВМ МВД: видео
  36. Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
  37. Что такое транслитерация?
  38. Какие произошли изменения?
  39. О каких правилах стоит помнить?
  40. Можно ли оставить старые ФИО?

Ошибки при оформлении заграничного паспорта

Пишется ли отчество в загранпаспорте

Загранпаспорт является недействительным и не удостоверяющим личность документом в том случае, когда в нем обнаружены перечисленные ниже ошибки:

  • Допущен при изготовлении этого документа технический брак.
  • В загранпаспорте имеются внесенные ненадлежащим образом или неустановленные записи и отметки.
  • Внесенные персональные данные владельца данного паспорта не соответствуют действительным данным этого человека.

В любом из вышеперечисленных случаев этот недействительный документ должен быть срочно заменен на действительный новый паспорт.

Что рекомендуется делать при обнаружении в заграничном паспорте ошибки

При получении заграничного паспорта от должностных лиц ФМС РФ необходимо тщательно проверить все содержащиеся в нем сведения, убедиться в том, что они соответствуют вашим данным. Затем надо проверить паспорт на присутствие в нем исправлений или механических повреждений.

Сделать это необходимо даже вне зависимости от того, что в заграничных паспортах ошибки встречаются весьма редко.

Если при проверке обнаружены любые несоответствия между внесенными сведениями и вашими личными данными, имеются какие-либо исправления, описки, ошибки или любой технический брак, то вы имеете полное право по закону требовать от чиновников миграционной службы повторного оформления для вас нового паспорта, теперь уже в ускоренном порядке. В данной ситуации не производится повторное предоставление вами документов и взимание государственной пошлины.

Действующий порядок предусматривает при повторном оформлении паспорта предоставление заявителем одной фотографии (если получается паспорт старого образца).

Новый загранпаспорт ответственные лица ФМС должны оформить за два часа (считается с момента, когда заявителем предоставлена ответственным лицам из миграционной службы новая фотография).

Конечно, в действительности это требование выполняется не всегда, но при наличии ошибки в паспорте гражданин все же может требовать оформления нового документа в кратчайший срок, имеет такое право.

Как правило, виноваты в появлении ошибок при оформлении загранпаспортов именно работники российской миграционной службы. Когда заявитель подает заполненную им анкету на паспорт, принимающим сотрудником миграционной службы с особой тщательностью должно быть проверено, верно ли она заполнена, не имеется ли в ней ошибок.

Для этого проводится сверка всех сведений, указанных в анкете, со сведениями, взятыми из принадлежащего гражданину внутреннего российского паспорта и иных документов, предоставленных заявителем в ФМС. При обнаружении ошибки заявление обязательно возвращается гражданину.

Таким образом, если все-таки в загранпаспорте есть ошибка, то она появилась там исключительно из-за невнимательной работы сотрудников службы, по их вине и недосмотру.

Ошибки при написании ФИО владельца загранпаспорта латинскими буквами

Бывают такие ситуации, когда владелец нового загранпаспорта сомневается в действительности полученного документа, а порой он даже абсолютно уверен, что в процессе написания его фамилии или (и) имени латинскими буквами в паспорте допущена ошибка.

Заявитель должен знать, что когда происходит оформление загранпаспорта, должностное лицо из ФМС вводит данные на русском языке. Далее специальной компьютерной программой производится автоматический процесс транслитерации букв русского алфавита в строгом соответствии с правилами на буквы латинского алфавита.

Транслитерация – замещение русских букв латинскими.

То есть, такого рода ошибки в загранпаспортах практически исключаются, при том условии, что все персональные данные заявителя полностью соответствуют действительным данным внутреннего российского паспорта или предоставленного (при оформлении заграничного паспорта на ребенка) свидетельства о рождении.

Итак, при получении загранпаспорта заявителю следует очень тщательно проверить, соответствуют ли внесенные в паспорт персональные данные на русском языке тем данным, которые имеются во внутреннем российском паспорте.

Не нужно акцентировать внимание на тех сведениях, которые были внесены в документ латинским алфавитом. Транслитерация производится согласно международному стандарту, рекомендованному ИКАО (Doc 9303, ч.1).

Кроме этого, необходимо знать, что в новый загранпаспорт часто фамилия и имя владельца вносятся латинским алфавитом несколько иначе, чем в тот паспорт, что был выдан гражданину ранее.

Изменение правил транслитерации может привести к проблемам у владельцев новых загранпаспортов. Примером может быть ситуация, когда, к примеру, авиабилеты приобретались на основании старого паспорта или у гражданина есть какие-нибудь документы, выдававшиеся иностранным государством на те личные данные, которые содержались в загранпаспорте, имевшемся у него до этого.

Чтобы в заграничном паспорте подобной ошибки не произошло, нужно вместе с подачей заявления на выдачу паспорта приложить также письменное личное заявление в произвольной форме и те документы, где имя и фамилия данного гражданина написаны латинскими буквами, но иначе, чем требуется действующими в настоящее время правилами транслитерации.

Этими документами могут быть виза, свидетельство о заключении брака, ранее имевшийся у заявителя загранпаспорт, свидетельство о рождении или вид на жительство, полученный гражданином России в иностранном государстве.

В означенном случае в новый загранпаспорт, выдаваемый гражданину России, все сведения о владельце документа будут внесены латинскими буквами в строгом соответствии с предоставленными им документами.

pasportist24.ru/cons/zagranpasport/oshibki-pri-oformlenii-zagranichnogo-pasporta//

29.05.2020 – Максим Катаев

Здравствуйте! В паспорте указала Nadezhda вместо Nadezda. Но есть европейские документы в которых указано Nadezda. Можно ли заменить паспорт?

Источник: https://www.pasportist24.ru/zagranpasport/oshibki-pri-oformlenii-zagranichnogo-pasporta/

Правила транслитерации имен на загранпаспорт в 2020 году

Пишется ли отчество в загранпаспорте

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице.

Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками.

Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2019 году.

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11.2017 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации).

Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах.

Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская букваРусская букваЛатинская буква
ААККФFЮIU
БBЛLХKHЯIA
ВVMMЦTSЙI
ГGНNЧCH
ДDOOШSH
EEПPЩSHCH
ЁEРRЪIE
ЖZHСSЫY
ЗZTTЬ
ИIУUЭЕ

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам.

Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Источник: https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html

страниц загранпаспорта |

Пишется ли отчество в загранпаспорте

Загранпаспорт содержит уникальные сведения о владельце, что позволяет точно идентифицировать лицо при пересечении границы. Сотрудниками МВД на страницы загранпаспорта заносится точная информация, отвечающая законодательным требованиям. 

 

В настоящее время действительными являются два вида личного удостоверения: старый и биометрический. Несмотря на значительные внешние различия и правила заполнения, оба загранпаспорта имеют равную юридическую значимость. Выбор варианта остается за гражданином, ограничений нет.

Очевидным отличием двух документов является то, что старый загранпаспорт выполнен на бумажном носителе в прежних стандартах документооборота. Новый вариант содержит в себе микрочип, на котором записана уникальная информация о владельце, в том числе биометрические данные. Сведения могут считываться специальными устройствами, в том числе при пересечении границы.

 Основные отличия по оформлению

Внешне старый и новый вариант различаются толщиной титульного листа. У биометрического паспорта он толще, поскольку выполнен из пластика для удобства чипирования. Объем также различается: в новом варианте загранпаспорт содержит 46, а в старом 36 страниц. Связано такое увеличение со сроком действия, соответственно 10 и 5 лет.

Особенности оформления:

  • в новом загранпаспорте нанесена перфорация номера и серии на все страницы, кроме пластиковой;
  • на 45 странице биометрического варианта нанесена голографическая полоса в качестве дополнительной меры защиты;
  • в обоих загранпаспортах указывается ФИО владельца и место рождения, во втором случае данные также заносятся в чип;
  • в первом случае главную страницу ламинируют, на фото наносят голограмму и орнамент. Во втором варианте фото наносят лазерной печатью слева на странице, а справа находится голограмма фото для считывания аппаратом;
  • подпись владельца дополнительно наносится с помощью лазерной печати в биометрическом варианте. В старом документе подписи на главной странице не предусмотрено, находится она на 3 странице. Требование о подписи относится к лицам старше 14 лет.

Современный RFID-чип содержит актуальную информацию с пластикового разворота, цветное фото владельца и отпечатки пальцев. Микросхема расположена под указанием места рождения. В настоящее время сотрудники УФМС дактилоскопируют два указательных пальца. Дети до 12 лет и лица, которые не могут пройти процедуру по медицинским показаниям, освобождаются от снятия отпечатков.

Различия в обложке загранпаспортов

Размеры зарубежных удостоверений одинаковы и составляют 88х125 мм. Обложка биометрического паспорта выполнена из более плотного материала, с высокой износостойкостью.

Изменения коснулись и надписей: слова «Российская Федерация» и «Паспорт» дублируются ниже на английском языке. В нижней части обложки нового образца ставится специальный знак, подтверждающий наличие в документе чипа.

Данные загранпаспорта

Первая страница дублирует обложку. Вторая и третья страницы содержат идентификационные сведения:

  • на втором листе нанесена надпись: «Российская Федерация» и ее английский аналог, ниже по центру находится герб РФ. Внизу отведено место для личной подписи. У нового варианта нанесена в правом нижнем углу аббревиатура «RUS» с рельефным переливом;
  • на третьей странице распечатываются личные и служебные данные, ставится подпись во втором случае с помощью лазера;
  • четвертая [страница загранпаспорта] отведена для сведений о детях, но в новом варианте данная функция не предусмотрена;
  • на последующих листах ставятся штампы о пересечении границы и вклеиваются необходимые визы. 

Следует отметить разницу в оформлении главной страницы с данными. В прежнем варианте напечатана надпись «Российская Федерация», в новом образце — надпись дополнительно дублируется на английском языке.

Заполнение титульной страницы

Заполнение идентификационных страниц выполняется сотрудниками миграционной службы по строго установленному регламенту. Вносятся обязательные сведения:

  • ФИО владельца на русском и латинице;
  • место рождения как в гражданском паспорте;
  • дата выдачи и срок действия;
  • серия и номер загранпаспорта;
  • гражданство и пол;
  • код миграционного подразделения.

Отчество лица пишется только на русском языке, остальные данные заполняются нижней строкой в латинской транслитерации. Под заполненными полями находится строка, содержащая эти же данные в закодированной форме. 

Сроки оформления выездного документа и правила пользования остаются в обоих случаях одинаковыми. Выбор загранпаспорта зависит от многих факторов, в том числе стоимости, частоты поездок за рубеж, наличия детей. Если все необходимые страницы загранпаспорта заполнены с соблюдением действующих правил, то выезжать за рубеж можно по обоим образцам без ограничений.

Источник: https://castour.ru/article/soderzhanie-stranits-zagranpasporta

Транслитерация на загранпаспорт в 2020 году

Пишется ли отчество в загранпаспорте

В настоящее время все без исключения туристы, занимающиеся оформлением документов для заграничной поездки, должны уметь безошибочно указывать персональные данные на английском языке.

Если такая информация в загранпаспорте окажется неверной, выезд за пределы РФ может оказаться под вопросом.

А в случае когда путешественник не обладает высоким уровнем знания английского, то оптимальный вариант решения проблемы – это транслитерация для загранпаспорта онлайн. Причем осуществляется она безвозмездно.

Проверка с помощью специального сервиса

Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О.

Достаточно вставить персональные данные на русском языке, и программа самостоятельно произведет транслитерацию.

Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.

Проверку правильности перевода фамилии, имени и отчества для загранпаспорта, произведенного онлайн, осуществляют сотрудники ГУВМ МВД РФ.

Изначально данные из анкеты заявителя заносятся в базу данных, а затем специальная программа трансформирует буквенные обозначения из одной письменности в другую.

Заявитель может самостоятельно проверить результат работы онлайн-переводчика для оформления загранпаспорта. С этой целью достаточно воспользоваться таблицей и проанализировать полученный после транслитерации результат.

О каких правилах стоит помнить

Теоретически обязанности заявителя ограничиваются безошибочным написанием Ф. И. О. на русском языке.

За корректность сведений, вносимых в автоматизированную систему данных, отвечает непосредственно сотрудник структуры, занимающейся вопросами миграции.

Но в целях подстраховки рекомендуется, чтобы предварительная транслитерация с русского на английский на загранпаспорт производилась заявителем лично. Причем необходимо использовать в работе как интернет-сервисы, так и таблицу.

Можно ли оставить старые Ф. И. О

Разночтений в фамилии на латинице, указанной в ОЗП и прочих документах, быть не должно. Однако в определенных случаях, например, после бракосочетания, заявитель вправе подать руководству ГУВМ письменное прошение о сохранении изначального перевода Ф. И. О. на латыни.

Причем он обязан представить документальные доказательства того, почему написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не следует изменять.

Если руководство ведомства по тем или иным причинам не отреагировало на просьбу о том, чтобы оставить прежний вариант персональных данных, имеет смысл подать заявление повторно.

Возможные трудности

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта – важнейшая процедура, которая требует максимальной степени внимательности. Если какой-либо элемент Ф. И. О. на русском языке отличается особым произношением, то на латинице воспроизвести его правильно удается не сразу.

Причем транслитерация имен и фамилий в разных странах может отличаться (например, в Германии символ «v» трактуется как «ф» или «в», а во Франции «ю» следует переводить как «iou»).

Особые сложности возникают с русскими буквами, которые не подразумевают аналогов в английском (Щ, Ё,Ъ).

Не имеет принципиального значения, какой транслит будет использоваться в первый раз.

Но в случае, если новые документы получены в рамках унифицированных правил, туриста, оформлявшего бумаги по старому экземпляру, могут ждать неприятности в виде отказа в обналичивании средств с кредитной карты в зарубежном банке или при заселении в отель.

Неправильно указанная на латинице фамилия в ОЗП является основанием для запрета выезда за рубеж. Кстати, для тех, кто заказал новый документ, отследить готовность загранпаспорта можно через сайт ГУВМ МВД РФ (https://гувм.мвд.рф/services/passport).

Если обнаружена ошибка

Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква. Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.

В документах по-разному написано имя

Если в загранпаспорте указано, например, «DMITRII», а на банковской карте или водительском удостоверении – «DMITRIY», то для устранения разночтений турист может обратиться с соответствующим заявлением в ГУВМ МВД РФ. В документе он должен указать, какой вариант транслита является для него предпочтительным.

Гражданин обязан приложить к прошению копии тех свидетельств, где имя латиницей указано верно. Сотрудники ведомства устранят несоответствие в персональных данных путем замены ОЗП. При этом неважно, как в загранпаспорте пишется имя по новым правилам, – разночтений в персональных данных между всеми документами одного человека быть не должно.

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Если документ, дающий право на перелет, изначально приобретался по загранпаспорту стандартного формата, а спустя некоторое время его владелец оформил биометрический экземпляр, в котором имеются незначительные отличия в переводе Ф. И. О., проблем с регистрацией на рейс не возникнет. Обычно авиакомпании не чинят препятствия в случаях, если допущено до трех разночтений в персональных данных.

Однако в некоторых зарубежных государствах перевозчики рассматривают допущенные неточности в качестве ошибок и налагают за них штрафные санкции. Чтобы их избежать, рекомендуется летать в страны, куда не нужен загранпаспорт россиянам.

Вывод

Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта – ответственная процедура, ошибки и погрешности должны быть исключены. В противном случае отдых за пределами РФ либо будет испорчен, либо может и вовсе не состояться.

Источник: https://emigrant.expert/zagranpasport/novye-pravila-transliteratsii

Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось

Пишется ли отчество в загранпаспорте

В 2017 году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях миграционного ведомства (тогда еще ФМС) применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2020 году соответствует международному стандарту.

В чем отличия

Изменения коснулись букв «й» и «ц», по-новому выполняется транслитерация буквы «ё» и твердого знака.

КириллицаТранслитКириллицаТранслитКириллицаТранслит
АAКKХKH
БBЛLЦTS
ВVМMЧCH
ГGНNШSH
ДDОOЩSHCH
ЕEПPЪIE
ЁEРRЫY
ЖZHСSЬ
ЗZТTЭE
ИIУUЮIU
ЙIФFЯIA

Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

Правила перевода

Фамилию и имя в загранпаспорте теперь транслитерирует специальная программа. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов органов ГУВМ МВД — правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной организацией гражданской авиации и используются во многих странах мира.

Будут ли проблемы

Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилии будут написаны по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.

По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.

Но иногда действительно важно сохранить прежнее написание фамилии, чтобы оно совпадало с написанием в ранее выданных документах или в документах членов вашей семьи.

Как оставить себе «старое» имя

Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя) и почему. Адресуйте заявление начальнику подразделения ГУВМ МВД. Для убедительности сошлитесь на приказ ГУВМ МВД России от 16.11.2017 № 864 (пункт 37.1.6).

К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:

  • паспорт другой страны;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке;
  • старый загранпаспорт;
  • документы об образовании;
  • визу.

Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.

Если написано с ошибкой

Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.

Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.

Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не сведения, внесенные с учетом новых правил транскрипции 2017 года. Как правило, сотрудник вводит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.

По закону, если опечатка произошла по вине миграционной службы, новый паспорт вам должны выдать через два часа, правда, от вас все же потребуется фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.

Конечно, такие сроки возможны только для замены паспорта старого образца. Если неправильная транслитерация выявилась в загранпаспорте нового поколения, на ее исправление, то есть замену документа, может уйти гораздо больше времени.

Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ГУВМ МВД: видео

Источник: https://zagrandok.ru/pasport/obshhie-voprosy/novaya-transliteraciya-v-zagranpasporte.html

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Пишется ли отчество в загранпаспорте

В документах, которые используются для выезда за рубеж фамилия и имя указываются латиницей, но не всегда легко правильно записать данные таким образом. Чтобы бланк соответствовал требованиям, необходима транслитерация загранпаспорта. Такой перевод осуществляется по определенным правилам, которые не так давно претерпели изменения.

Что такое транслитерация?

Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.

Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на крилице латинскими буквами.

Важно! Не путайте транскрипцию и транслитерацию. Транскрипция – это написание звучания слов специальными фонемами, которые передают, как слово должно звучать.

Какие произошли изменения?

В 2017 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:

  1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
  3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  2. Имя Юля – Iulia
  3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
  5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

О каких правилах стоит помнить?

Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:

  • замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
  • при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
  • для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
  • после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.

Можно ли оставить старые ФИО?

Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.

Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:

  • открытая виза;
  • вид на жительство от другого государства;
  • свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
  • документы об образовании в иностранном ВУЗе.

Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.

О законе
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: